4 raisons pour faire appel à un traducteur PDF

4 raisons pour faire appel à un traducteur PDF

mai 9, 2019 0 Par Barbara

La traduction des documents dans plusieurs langues ne pose plus de problèmes de nos jours. Grâce à la présence d’agences de traduction sur internet ainsi que d’autres outils en ligne comme Google, on est plus obligé de nous déplacer pour faire traduire nos documents.

Quant au fichier PDF, sa traduction est plus délicate dans le cas où le volume de texte est important et qu’on souhaite garder la mise en page originale. Les traducteurs PDF sont les seuls qui pourront vous aider dans ce cas-là.

Ce sont des professionnels équipés et spécialisés dans ce type de missions de traduction.

Voici 4 raisons pour leur faire confiance :

Aucun quota, aucune limite

Vous êtes peut-être familier avec les dizaines d’outils de traduction automatique en ligne. Ils vous proposent de traduire gratuitement votre texte dans une dizaine de langues en seulement quelques instants.

Un traducteur PDF à son tour est un humain, un expert de la traduction, chez lui, votre fichier PDF est entre de bonne-mains. Sans aucune limite et peu importe la langue, vous pouvez lui déléguer votre document PDF de 300 pages, votre e-book ou votre œuvre littéraire pour une traduction professionnelle.

Conservation de la mise en page du document PDF

La mise en page, c’est ce qui fait l’authenticité et la lisibilité d’un document PDF. Sa traduction peut altérer les modifications originales et vous le rendre sous forme d’un bloc de texte sans vie.

La solution d’un traducteur PDF vous permet de garder tous les éléments de la mise en page initiale tout en le traduisant dans la langue de votre choix.

Cela implique :

  • La police de caractères : la taille des titres, sous-titres seront préservées
  • La typographie : si le document PDF contient plusieurs typographies, le traducteur PDF utilise des logiciels pour les identifier puis les dupliquer.
  • L’espacement : les espaces entre chaque paragraphe et lignes sont pris en compte dans la traduction.
  • Les couleurs : les couleurs des textes ou des paragraphes sont aussi comprises.

Les images sont elles aussi traduites.

C’est là où on se rend compte de l’importance d’un bon service de traduction PDF. Il est quasi sûr que votre document contient des illustrations que ce soit des :

  • Images
  • Infographies
  • Graphiques
  • Tableaux

Un traducteur de PDF se contente de respecter l’identité visuelle de chaque fichier en traduisant le contenu des illustrations tout en gardant son format le format original.

Traduit par des professionnels

Réellement, la nature de la personne qui prend en charge la traduction de vos fichiers doit être la raison principale de votre choix.

Les motifs ci-dessus sont seulement complémentaires.

La traduction PDF est un sujet à prendre au sérieux surtout si vous cherchez à traduire des documents académiques (diplôme, certificat) ou un document consulaire où l’adaptation doit obligatoirement passé par un traducteur professionnel.

Attention à ne pas utiliser des traducteurs automatiques gratuits téléchargées sur des sites douteux qui pourraient contenir des virus. Vous trouverez à ce sujet notre comparatif antivirus